|
|
|
|
[*] Збирка „Народна певанка“ коју је саставио Владимир Р. Ђорђевић 1926. године приписује ову песму Вуку Караџићу који је jy вероватно само сакупио. Ова песма је романтична и застрашујућа по вољи! Стадо оваца се распршује по равници под небом прошараним звездама. То је зато што млади пастир још спава. Његова сестра жели да га пробуди. Дечак тврди да не може да устане јер су га у сну прогутале две вештице које су му мајка и тетка. Oваквy песмy би Зигмунд Фројд волео! Прва строфа садржи неразумљив одломак (барем на српском): можда магичну формулу која је одсутна у Мокрањчевом „Руковету“, али је преузета у рефрену верзије коју пева „Шумадија“. |
[*] Le recueil de musique "Narodna Pevanka" composé par Vladimir R. Djordjević en 1926 attribue ce chant à Vuk Karadžić qui en est sans doute le collecteur. Ce chant est romantique et effrayant à souhait: Un troupeau de moutons s'éparpille dans la plaine sous un ciel parsemé d'étoiles. C'est que le jeune berger dort toujours. Sa soeur veut le réveiller. Le jeune garçon prétend ne pouvoir se lever car il a été dévoré pendant son sommeil par deux sorcières qui ne sont autres que sa mère et sa tante. Voilà un chant qui aurait plu à Siegmund Freud! La première strophe comprend un passage incompréhensible (en serbe tout au moins): peut-être une formule magique qui est absente de la "Rukovet" de Mokranjac, mais reprise dans le refrain de,la version chantée par l'ensemble "Šumadija". |