1 Osu se nebo zvezdama

Le ciel s'est parsemé d'étoiles

Druga Rukovet - 2ème guirlande : (00,00 - 00,41 )


Illustration d'une "Narodna pesma"

Version Mokranjac [*] Осу се небо звездама. Звездане дане, мој мио брале! И равно поље овцама. Звездама нема данице, Звездане дане, мој мио брале! Овцама нема чобана --------- Traduction Le ciel s'est parsemé d'étoiles, Jour étoilé, cher petit frère! La plate plaine de brebis. Mais point d'étoile du matin, Jour étoilé, cher petit frère! Pour les brebis point de berger.

Version Vuk S. Karadžić 1 Осу се небо звездама. Осу се небо звездама. Срми, ђени, граки наки цезнем, зенем, Рефрен: Ој, ој, ој Сагигање драгане! 2. Осу се небо звездама, И равно поље овцама. Овцама нема чобана, До једно дете Радоје, 3. И оно лудо заспало. Буди га Јања сестрица: “Устани горе, Радоје, Овце ти за луг зађоше!“ 4. “Нека и’, сејо, не могу; Вештице су ме изеле; Мајка ми срце вадила, Стрина јој лучем светлила.“

Version "Ansambl Sumadija:" 1 Осу се небо звездама, Осу се небо звездама, Рефрен: Срми, ђени, граки наки цезнем, зенем, Oj, oj, oj! Сагигање драгане! 2. И равно поље овцама. Широко поље овцама Оваца немаjу проста покрава немаjу окоте --------- Traduction 2. La plate plaine de moutons La large plaine de moutons Aux brebis pas le moindre abri Elles n'auront pas de portée.

Traduction version Karadžić 1. Le ciel s'est parsemé d'étoiles Le ciel s'est parsemé d'étoiles Srmi, djeni, graki naki ceznem, zenem, Refrain: oh, oh, oh Révérence, mon cher! 2. Le ciel s'est parsemé d'étoiles La plaine plate de moutons Des moutons qui n'ont pas de pâtre La faute à l'enfant Radoye. 3. Cela fait bien longtemps qu'il rêve Sa soeur Jana l'a réveillé - Il est grand temps que tu te lèves: Tu dois t'occuper des moutons! 4. Me lever? J'en suis incapable! Des sorcières m'ont dévoré. Mon coeur, mère l'a arraché Tante, d'un flambeau, l'éclairait







Ansambl Šumadija peva "Osu se nebo"

NOTES
[*] Збирка „Народна певанка“ коју је саставио Владимир Р. Ђорђевић 1926. године приписује ову песму Вуку Караџићу који је jy вероватно само сакупио.
Ова песма је романтична и застрашујућа по вољи! Стадо оваца се распршује по равници под небом прошараним звездама. То је зато што млади пастир још спава. Његова сестра жели да га пробуди. Дечак тврди да не може да устане јер су га у сну прогутале две вештице које су му мајка и тетка. Oваквy песмy би Зигмунд Фројд волео!
Прва строфа садржи неразумљив одломак (барем на српском): можда магичну формулу која је одсутна у Мокрањчевом „Руковету“, али је преузета у рефрену верзије коју пева „Шумадија“.
[*] Le recueil de musique "Narodna Pevanka" composé par Vladimir R. Djordjević en 1926 attribue ce chant à Vuk Karadžić qui en est sans doute le collecteur.
Ce chant est romantique et effrayant à souhait: Un troupeau de moutons s'éparpille dans la plaine sous un ciel parsemé d'étoiles. C'est que le jeune berger dort toujours. Sa soeur veut le réveiller. Le jeune garçon prétend ne pouvoir se lever car il a été dévoré pendant son sommeil par deux sorcières qui ne sont autres que sa mère et sa tante. Voilà un chant qui aurait plu à Siegmund Freud!
La première strophe comprend un passage incompréhensible (en serbe tout au moins): peut-être une formule magique qui est absente de la "Rukovet" de Mokranjac, mais reprise dans le refrain de,la version chantée par l'ensemble "Šumadija".

1 Rukovet